<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>北外网院论坛之家 - 翻译空间</title>
    <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=126</link>
    <description>Latest 20 threads of 翻译空间</description>
    <copyright>Copyright(C) 北外网院论坛之家</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Tue, 28 Apr 2026 15:43:56 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>北外网院论坛之家</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/</link>
    </image>
    <item>
      <title>Experience is the child of thought</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=30413</link>
      <description><![CDATA[Experience is the child of thought，and thought is the child of action .   We cannot learn men form books.

经验是思想之子，思想是行动之子，了解他人不可以书本为据。]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>liuyang145#nbw</author>
      <pubDate>Tue, 03 May 2022 03:20:32 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>missing  (请高手翻译一下)</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=30220</link>
      <description><![CDATA[there is something missing in my home 
I feel day and night 
I know it will take time and strength 
before things feel right 

but just for now , I need to mourn 
my heart it needs to mend 
though some say , it`s just a pet 
I know I`ve lost  ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>huangjing44#nbw</author>
      <pubDate>Thu, 20 Jan 2022 11:36:00 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>诚聘：痴迷于外语，有志于翻译事业的同学</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=30206</link>
      <description><![CDATA[我是一家翻译公司的创始人，欢迎有志于翻译事业，具备培养潜质的同学加入。

我的微信是13524545940，添加请备注：北外校友。]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>lfm270030#nbw</author>
      <pubDate>Wed, 22 Dec 2021 01:09:39 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Little Prince</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=29912</link>
      <description><![CDATA[Only with the mind can we see the essence of things. What is really important cannot be seen by the naked eye.
只有用心感受才能看见事物的真谛。肉眼无法看见真正重要的东西。]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>dingyun2109#nbw</author>
      <pubDate>Fri, 15 Oct 2021 02:19:57 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Current Affair Translation</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28807</link>
      <description><![CDATA[An ambitious Chinese sportswear firm does some fancy footwork. Ding shizhong, the founder and boss of Anta, the world’s third-biggest sprotswear firm by market capitalisation, refused to let the covid-19  pandemic interfere with sales.
In early Feb ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>t8gaoyongsheng#</author>
      <pubDate>Sun, 31 May 2020 08:21:56 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>泰戈尔飞鸟集 英语美文欣赏</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28785</link>
      <description><![CDATA[The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人，扯下它那庞大的面具。它变小了，小得宛如一首歌，小得宛如一个永恒的吻。]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>liujingtao1#nbw</author>
      <pubDate>Thu, 28 May 2020 04:06:39 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>不知道该怎么称呼它，就叫它“无题”吧</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28646</link>
      <description><![CDATA[瞬间被定格在一个三岔维度空间。

那一霎那，又何曾任思绪乱舞。

它也只是被你定义为不可能的结局罢了。

是非对错，纵有千丝万缕，

可又有谁能拯救我挣扎的无奈。

你啊你，

我宁可少活一世，策马飞沙，

寄宿于天地之间，纵这乱世惊涛骇浪，

也要 ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangtian4#nbw</author>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2020 05:51:26 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>译文-东北尼古拉斯凯奇赵四版：Sonnet18莎士比亚第十四诗词第十八首</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28598</link>
      <description><![CDATA[Sonnet18莎士比亚第十四诗词第十八首


译文 - 东北乡村尼古拉斯凯奇赵四版本
译：JESS TIAN ZHANG


我把你比作夏天里的大红太阳可好？

不过你比夏天里的大太阳可爱温柔多了。

狂风把五月里的花苞子呼啦刮一地。

夏天你走的那么着急干啥，夺闹听。

 ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangtian4#nbw</author>
      <pubDate>Tue, 31 Mar 2020 12:21:22 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>你美的像高山雪莲一错再错。回眸间，却把我心中的冰雪融化。</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28579</link>
      <description><![CDATA[你是我心中的雪莲花                                                                   BY JESS TIAN ZHANG
那一刻，是要前世多少次擦肩而过才能换来今生与你驻足停留？
你大概不知道你美的像高山雪莲一错再错。回眸间，却把我心中 ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangtian4#nbw</author>
      <pubDate>Fri, 27 Mar 2020 13:56:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>关于question的地道表达</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28537</link>
      <description><![CDATA[&amp;#10024; out of question =“不可能的！” 同impossible通常用于在进行一些列的讨论之后，表达出“这不可能，没有必要再说了”的意思。eg: I\'ve told you finishing everything by tonight is out of the question.我跟你说过了，今晚之前全部完成是不可能的！

&amp;#10 ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>duanxuejing#nbw</author>
      <pubDate>Wed, 18 Mar 2020 05:59:37 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Your voice is like a prelude to A Toi</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28513</link>
      <description><![CDATA[Your voice is like a prelude to A Toi, It is elegant and deep.
Every single time when I hear it,Which makes me feel at ease. 
I know everything is safe and sound with you. 
So I am willing to sell the twilight, And may the time be gentle with you. ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangtian4#nbw</author>
      <pubDate>Sun, 15 Mar 2020 14:00:36 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&quot;Thinking of You&quot;</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28443</link>
      <description><![CDATA[When will the moon be clear and bright? 
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. 
I don\'t know what season it would be in the heavens on this night. 
I\'d like to ride the wind to fly home. 
Yet I fear the crystal and jade mansions are  ..]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>dongyafang#nbw</author>
      <pubDate>Thu, 05 Mar 2020 05:57:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Epidemic</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28420</link>
      <description><![CDATA[At present,everyone is responsible for the epidemic,and everyone is safe in isolation at home.]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>liujuan42#nbw</author>
      <pubDate>Mon, 02 Mar 2020 10:10:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>I look back ten thousand years, just wait for meeting you here in this life.</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28415</link>
      <description><![CDATA[I write ten lines, only to describe your beauty. 
I think hundreds of times, because of your charming smiles. 
I travel thousands of mails, to find your amazing shadow. 
I look back ten thousand years, just wait for meeting you here in this life.  ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangtian4#nbw</author>
      <pubDate>Sun, 01 Mar 2020 07:13:58 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&#10048;桃花绯雨故城，荡着烟波十里纷纷</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=28406</link>
      <description><![CDATA[Hometown where blooming peach and little bitty stinging rain.
Ten miles away, smoke weave is blowing, moonlight shadow against the water.
Sound of stringed instrument from the lake, seem like The Star of last night.

The moon is with the wind, a  ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangtian4#nbw</author>
      <pubDate>Thu, 27 Feb 2020 13:54:19 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>同意？还是不同意？</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=27784</link>
      <description><![CDATA[到底是同意还是不同意呀？是我们认为的这样？我记录了一点我认为有意思的常用表达。
I almost agree. 我不同意

Sounds good.一般般，凑合

You must come for dinner.以后再联系吧。

You know nothing.表达一种别人不懂你的无奈。

You\'re a knownothing.你 ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangruolin1#nb</author>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2019 11:01:49 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A Cup of Drink in Flowers Dream - Lyric Translation</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=27779</link>
      <description><![CDATA[A Cup of Drink in Flowers Dream

The sunlight do not break the sky,
A pivoiny still wait for a blooming time.
The drop collecter can not catch a real life.
The spring is late and the wind gradually disappeared.
The regret became doomed.
Who ta ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>maoxiaochun1#nb</author>
      <pubDate>Sun, 02 Jun 2019 14:13:28 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>好好地取个名字？——中英电影片名翻译那些事</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=25381</link>
      <description><![CDATA[电影的片名是整个影片的浓缩与精华，常常也是考验翻译的艺术表现力的机会。欢迎大家分享自己最喜欢的电影。一起来发现名字的乐趣吧。]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>gylhd1609#nbw</author>
      <pubDate>Tue, 11 Sep 2018 08:39:52 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&quot;The Purpose Driven Life&quot;(标杆人生) -1</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=25125</link>
      <description><![CDATA[Preface For China Editon

  Like many people, you may have been told over the years that there is no real purpose in life. You may have even come to accept that you have no purpose; there is no reason for your existence.
    你可能与许多人一样，长 ...]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>morigen#nbw</author>
      <pubDate>Fri, 27 Apr 2018 14:59:00 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>求翻译词组</title>
      <link>https://bbs.beiwaionline.com/bbsyy/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=23612</link>
      <description><![CDATA[imprint page 是什么意思？哪位大神解释下]]></description>
      <category>翻译空间</category>
      <author>zhangmin10#nbw</author>
      <pubDate>Sat, 09 Jul 2016 09:53:25 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>